大发平台注册CTRL+D收藏本站    您好!欢迎来到nbyyqz.com

                                                                        首页 > 大发平台注册 >  正文

                                                                        《論語》譯本談

                                                                        本文由:刘妍歌 编辑 2019年07月14日 10:02 海外看中国075 ℃

                                                                        【杜兰特提前复出】

                                                                        在17至18世紀的歐洲△∵,還曾出版過一些《論語》的法文譯本、英文譯本∟∵,大多是在柏應理所著拉丁文版的基礎上進行的編譯?↑。

                                                                        需要說明的是⌒△┊,《中國哲學家孔子》並非嚴格意義上的譯本∵♂⊿,而是包含《孔子傳》《大學》《中庸》《論語》《中華君主統治歷史年表》和《中華帝國及其大事記》等多方面內容⌒♂☆,並附有柏應理繪製的中國地圖⊿π△。耶穌會士翻譯此書時更看重《大學》和《中庸》▽⊙⊙,而《論語》則處理得比較簡略☆♂,選譯了一部分格言◇。

                                                                        在筆者看來☆〇﹡,更像譯本的是《中國六大經典》♂,由比利時耶穌會士衛方濟於1711年以拉丁文在布拉格出版⌒。衛方濟在柏應理著作的基礎上⊿▽,對《論語》加以補充∴□,並增加了《孟子》《孝經》和朱熹《小學》的內容▽∵☆。

                                                                        大发平台注册

                                                                        大发平台注册

                                                                        任何譯本♂,如果在上述某一方面做得較好↑,就有關注與研究的價值⌒□。一個優秀的譯本〇〇⊙,應當以客觀性為基礎⌒,兼顧自己的使命意識和傳播效果◇△。孔子是中國文化的偉大聖賢↑?□,他的思想對全人類都具有普遍的啟示意義◇。在未來的中外文化交流中∴⊿,《論語》及其譯本仍將發揮非常重要的作用⊿▽。

                                                                        大发平台注册

                                                                        從羅明堅、利瑪竇開始┊⊿,然後經柏應理等人♀▽,最後在衛方濟手上∟∟⊿,終於形成了比較完整的翻譯成果♂↑◇,這個過程長達130餘年之久☆⌒⌒。

                                                                        據不完全統計♂♂,《論語》目前有40多種語言的譯本⊙☆。其中♂□∵,英語世界經歷300餘年↑⊿∴,譯本最多↑⌒,還有很多語言也有多個譯本┊▽。不同譯本間的差異較大♂▽◇,有些譯本比較忠實于語言與歷史┊↑π,能客觀介紹《論語》及孔子思想;有些譯本則善於在翻譯中寄託譯者本人的使命意識┊♀┊,這方面可以耶穌會傳教士為例;還有些譯者雖不擅長古漢語↑┊┊,他們的翻譯主要或部分依靠前人的譯著♂♂,但他們擅於解釋和傳播孔子思想∴,使之在異文化中產生很大影響π。

                                                                        《論語》最初的譯本是哪本⊿?應當是1687年在巴黎以拉丁文出版的《中國哲學家孔子》♂▽♂,由比利時傳教士柏應理等編譯▽∵△,可稱最早且最有影響力的關於中國儒家思想的譯著∵?∴。

                                                                        事實上△↑⌒,來華耶穌會士對儒家經典的翻譯經歷了一個漫長的過程⊿。在《中國哲學家孔子》之前⊙□,羅明堅、利瑪竇等傳教士都對儒家經典著作《四書》的某些部分進行過簡略直譯♂。雖然該書的最終完成者是柏應理〇,但在他之前⌒?⊙,殷鐸澤、恩理格、魯日滿等傳教士也對此書的翻譯編撰作出了重要貢獻﹡▽。

                                                                        大发平台注册

                                                                        (作者為清華大學歷史系副教授)《 人民日報 》( 2019年07月14日 07 版)

                                                                        ( 郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。 )

                                                                        站内搜索
                                                                        热门搜索
                                                                        关注我们